6月11日,外交学院武波教授应邀来外国语学院作题为“翻译中国——内容、原则及方法”的学术讲座,外国语学院全体教师、4+0本科和3+2班级学生聆听了报告。活动由外国语学院院长张志祥主持。
武波表示,翻译中国是时代的召唤,也是构建人类命运共同体的重要一环;中华民族伟大复兴也是中国传统文化的伟大复兴。他分享了“文化”的界定和理解,深入探究了中国传统文化的三大基石:道统——儒家传道的系统、和合——中国人的方法论、礼教——中华民族生生不息与可持续发展的根本保证。他结合具体的翻译示例,提出了翻译中国的三大原则——内外有别、译随境变、最大公约与最佳对称,和翻译中国的两个方法——迻文译化、原汁原味与异化优先。同时,他强调了学习中国文化的重要性和必要性,文化自觉是文化自信的前提,回归经典与正本清源是翻译中国的必由之路。
武波教授的讲座从宏观和微观、古代和现代、国内与国外不同层面进一步突出了新时代外语人讲好中国故事的时代担当和使命,对学院师生的翻译教学和研究具有重要指导意义。